Non, en fait, je vais vous parler d'une petite anecdote. 1998, je viens d'avoir mon bac et je passe en premiere année de Langues Etrangeres Appliquées Anglais/Allemand. Nous sommes 5 personnes en Irlande, je suis celui qui parle le mieux anglais. Les autres sont pour la plupart des gascons pure souche, avec option beret pour les hommes. Alors forcement, quand, lors d'un trajet en voiture, on tombe sur un panneau inconnu, qui est-ce qui doit traduire? C'est moi!
Le panneau dit ceci : "Loose Chipping" Je ne sais pas du tout ce que ca veut dire. Reflechissons. A chip, c'est un morceau. Ou une frite. Donc chipping, c'est fabriquer des morceaux. Ou des frites. Loose, ca peut etre "en liberté", ou "sauvage". Donc, si on regroupe tout ca, "Loose Chipping" doit etre equivalent à "Fabrique de frites sauvages". J'aimais bien cette traduction. Je m'imaginais deja des frites courant dans la foret pour echapper à l'esclavage auquel elles etaient soumises dans cette affreuse fabrique grise et froide. Sympa, non?
Bon, en fait, "loose chipping", ca veut dire "gravillons". Ca le fait beaucoup moins, du coup...

Aujourd'hui, je voulais vous montrer la video de mon appart, mais j'ai quelques problemes pour la mettre en ligne. Donc, pour vous faire patienter, je vous raconte des anecdotes debiles. Desolé...